Складнощі перекладу

untitledСкладнощі перекладу. Сьогодні в усьому світі для перекладу тексту з однієї мови на іншу широко використовують комп’ютерні технології. Інколи трапляються курйози. Ось і нещодавно одна читачка повідомила, що її улюблений серіал «Цвет рябины», що транслюється російською мовою, у програмі телебачення українською називається, на її погляд, не так, як би потрібно. Оскільки ці програми від тих, хто їх складає, отримуємо вже у готовому вигляді, то втручатися у їх зміст не можемо.

Але у зв’язку з цим пригадався інший, цікавіший випадок. Одна знайома якось розповідала, що коли навчалася в інституті, готувалася до дуже важливого іспиту і теж скористалася комп’ютерним перекладом з російської. Потім щось не вичитала і подала свою роботу поважній професурі. Ті ж, коли її відкрили, побачили, що заміть «раздел 1, раздел 2…», було перекладено не «розділ 1, розділ 2…», а «роздяг 1, роздяг 2…». Та під стіл від сміху не попадали, мабуть, у них теж таке траплялося не раз.

Леонід МІЛЮТІН

1,349 total views, 2 views today

You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

Залишити відповідь

Ви повинні увійти для комментування.


Дизайн: Lifestar