Соцiологи назвали найпопулярнiше слово 2017 року

Спілкування

Першiсть здобуло слово “хайп”, що буквально означає “ажiотаж, галас, нав’язлива реклама”. Звiдки ж воно походить, коли й чому ввiйшло в повсякденний вжиток?

“Слово “хайп” жоден тлумачний словник української мови ще не фiксує, проте його активно просувають у мережах, соцiальних та молодiжних жаргонах, —  розповiдає газеті Експрес Iван Цiхоцький, доцент кафедри української мови ЛНУ iменi Iвана Франка. —  Нинi хайп вживають переважно у двох значеннях. Перше —  вiд англiйського “hyperbole” —  “гiпербола, перебiльшення” —  йдеться про iнтенсивну рекламу, розкручування, його можна iнтерпретувати як “галас” чи “шум”. Друге ж значення —  з англiйського HYIP: High Yield Investment Program —  шахрайський проект, що нагадує фiнансову пiрамiду з високою прибутковiстю”.

За словами мовознавця, нових слiв у нашiй мовi останнiми роками з’явилося чимало. Наприклад, спiнер, смарт-вотч, бейбi-лiфт, моб-плейс, дедлайн, вебiнар, бейбi-слiнг.

“До речi, у таких слiв є українськi вiдповiдники, —  каже Iван Цiхоцький. —  Наприклад, спiнер —  вертун, руфер —  дахолаз, дедлайн —  реченець, бейбi-лiфт —  дiтковитяг”.

You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

Залишити відповідь

Ви повинні увійти для комментування.